Velik doprinos očuvanju sjećanja na Katančića-velikana povijesti i biblijske kulture
- Detalji
- Objavljeno: Subota, 18 Ožujak 2017 07:38
- Napisao/la Vladimir Vazdar
- Hitovi: 1929
VALPOVO Sinoć je u Valpovu predstavljena knjiga Sveto pismo starog i novog zakona u prijevodu Matije Petra Katančića.
Ovo prvo popravljeno izdanje Hrvatskog biblijskog društva pripremili su pokojni Marko Tomić, Ivan Jurčević i Karlo Višaticki.
Predstavljačima je poticaj svojim uvodnim riječima dao biskup u miru Marin Srakić, a zatim su o djelu govorili: prof. dr. sc. Loretana Farkaš (Filozofski fakultet Osijek), dr. sc. Ivan Jurčević, sveuč. prof. u miru (Filozofski fakultet Osijek), prof. dr. sc. Karlo Višaticki (Katolički bogoslovni fakultet Đakovo) i mons. dr. sc. Vladimir Dugalić, predstojnik Instituta za novu evangelizaciju.
Već su u XIV. stoljeću svećenici i učeni ljudi pokušali prevesti Bibliju na hrvatski jezik. Najstariji poznati prijevodi dijelova Biblije iz tog doba su lekcionari i evanđelistari. Pokušaji prijevoda cjelovite Biblije uslijedili su početkom XVI. stoljeća (Bartol Kašić, Stjepan Rusić, protestantski pokušaji), ali do prvog cjelovitog tiskanog prijevoda Biblije došlo je tek u XIX. stoljeću. Riječ je o prijevodu koji je sačinio Matija Petar Katančić.
Valpovčanin Matija Petar Katančić svoje je školovanje i najbogatije stvaralačke dane proveo u Osijeku. Osim u Osijeku studirao je i u Budimu. Nakon studija vratio se u Osijek za profesora franjevačke gimnazije.
Prijevod Biblije je objelodanjen nakon Katančićeve smrti 1832. godine, iako je na koricama otisnuta 1831. godina, u Budimu. Tiskanje su kraju priveli Katančićeva subraća Grgur Čevapović, koji je umro godinu prije objave djela, te Adalbert Horvat i Bazilije Katanović. Novo izdanje Katančićeva prijevoda Svetog pisma starog i novog zakona objavilo je Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba sa sunakladnicima Synopsisom (Zagreb; Sarajevo) i Našim ognjištima (Tomislavgrad). Priređivači izdanja su Marko Tomić, Karlo Višaticki i Ivan Jurčević. Riječ je o izdanju u kojemu nisu učinjene nikakve sadržajne promjene u tekstu, već samo slovne izmjene za koje je Ivan Jurčević smatrao
da mogu smetati suvremenom čitatelju: cs > č, ch > ć, sh > š, x >ž.
Ispušten je i latinski tekst, a prije hrvatskoga ostavljeni su Katančićev i Čevapovičev predgovor. Nakon biblijskoga teksta nalazi se Katančićev glosar.
Iako je kroatistička znanost Katančiću posvetila pozornost (Josip Hamm, Radoslav Katičić, Loretana Farkaš, Stanislav Marijanović), priređivači napominju:
-Znanstvenoj i široj publici dajemo ovaj tekst Katančićeva prijevoda Svetog pisma s nadom i željom da se nađe što više ljubitelja i širitelja Riječi Božje. U nadi da će ovo izdanje obradovati ljubitelje Svetog pisma, kroatiste i povjesničare, te čak koga potaći da se prisjeti i pozabavi Katančićem, smatramo da je objavljivanje ovog prijevoda naš doprinos očuvanju sjećanja na velikana naše povijesti i naše biblijske kulture.
Predstavljanje ovog kapitalnog djela organizirano je u velikoj dvorani Centra za kulturu Matija Petar Katančić, a uz brojne poklonike djela ovog učenog Valpovčanina, nazočio mu je i gradonačelnik Leon Žulj sa suradnicima, a ugođaju su svoj doprinos dali i članovi Hrvatskog pjevačkog društva Matija Petar Katančić iz Valpova pod vodstvom Želimira Sušića, izvođenjem prigodnih skladbi.
https://www.valpovstina.info/index.php/kultura/4840-velik-doprinos-ocuvanju-sjecanja-na-katancica-velikana-povijesti-i-biblijske-kulture#sigFreeId8ce5e11272




















































